DOM, jazyk

Úředním jazykem v Dominikánské republice je španělština. Jde o dominikánskou
španělštinu, což je karibská varianta španělštiny, která obsahuje přibližně
11 000 slov a frází. Dominikánská akademie literatury vydala slovník
dominikánských termínů Diccionario del espaňol dominicano. Základem
dominikánské španělštiny je andaluský a kanárský dialekt španělštiny ovlivněný jazykem
indiánů, Taínů, a dalšími arawackými jazyky.
V oblasti Cibao je ještě
obohacena vlivem portugalských kolonistů. Překvapivě postrádá větší africký
prvek, což by se vzhledem k velkému podílu afrických předků dalo očekávat.
Některá slova prastarého jazyka Taínů dialekt obohatila
a byla převzata i do jiných jazyků např. "yuka, canoa, caimán, batáta, caoba, leguán,
papája, sabana, huracán" aj. Z Arawakanu byla přebrána slova jako "Anacaona
(zlatý květ), Cibao (skalnatá země), Maco (ropucha, skokan), tabaco (tabák),
rumba koule, ceiba (hedvábný strom)." Do dominikánské španělštiny se díky
kulturnímu a obchodnímu vlivu Spojených států a americké okupaci
v letech 1916 až 1924 a letech 1965 až 1966 dostalo
mnoho anglicismů, např. "con fléi, tichel, jeepeta, boche atd."
Dialektem, resp. dominikánskou španělštinou mluví 98 % obyvatel země včetně dominikánské diaspory žijící převážně ve Spojených státech (New York, New Jersey, Florida atd.).
Na rozdíl od španělštiny používané na Pyrenejském poloostrově je dominikánská španělština měkčí a má jinou kadenci. Dominikánci rádi slyšitelně mluví a mají jinou výslovnost některých samohlásek, např. místo r vyslovují v některých slovech měkké l. Rádi vynechávají na konci nebo uprostřed slov písmeno s. Používaným slovním obratům a typickým výrazům je obtížné rozumět.
Ve veřejných i soukromých školách je kromě španělštiny povinná angličtina a francouzština. Dominikánská republika je na 2. místě v Latinské Americe a na 23. místě na světě v oblasti znalosti angličtiny. Vybrané vzdělávací instituce poskytují vedle povinných jazyků výuku v italštině, japonštině a mandarínštině.
Haitská kreolština je nejzastoupenějším menšinovým jazykem. Mluví jí
haitští přistěhovalci a jejich potomci.
Na
poloostrově Samaná žije již malá, komunita lidí, jejichž předkové mluvili samánskou angličtinou. Jde
o potomky zotročených Afroameričanů, kteří byli v devatenáctém století násilím
přivlečeni na ostrov.
Význam některých slov
Batey = příbytky uprostřed třtinových plantáží, obývané haitskými dělníky.
Casabe = suché placky z yuky bez příchuti. Lze je také koupit slepené marmeládou. Jedná se o základní potravinu indiánů.
Colmado = malý obchod se základními potravinami a nejnutnějšími potřebami.
Comedor = jídelna, restaurace nižší cenové kategorie.
Fiesta = oslava, slavnost.
Gringo = cizinec. Slovo pochází ze slova griego, což je Řek a od 18. století se jím označovali všichni cizinci. V Latinské Americe jsou tímto slovem označováni všichni anglicky mluvící lidé. Podle lidové etymologie vzniklo slovo z výrazu green gold (zelené zlato), což znamenalo zelené dolarové bankovky. Logikou místních představuje jakákoli bílá osoba bezstarostného člověka s dolarovým kontem.
Guagua = hromadná autobusová doprava, která zastavuje podle potřeby cestujících.
Guarapo = nápoj, džus z cukrové třtiny, který se s ledem prodává v pouličních stáncích.
La bomba = benzínová čerpací stanice.
Morenas, morenitas = snědé, usmívající se místní a mladé dívky.
Motoconcho = mototaxi, místní typická přeprava obyvatel.
Siesta = odpočinek mezi 13. a 15. hodinou. I v tuto dobu je všude otevřeno a pracovní tempo obvyklé.
Pokud se Vám článek líbil a chcete ho obohatit, můžete mi napsat📖